Foto: Estadio Latinoamericano, Havanna, Kuba (© Marlies Gabriele Prinzl)
Worte sind mein Brotverdienst.
Ich heiße Marlies Gabriele Prinzl und ich arbeite als Sprachberaterin.
Ich bin auf Korrekturlesen spezialisiert, aber arbeite auch immer wieder mit Übersetzungen und Transkriptionen. Gelegentlich dolmetsche ich zusätzlich (meistens wenn ich als Fixerin unterwegs bin). Da ich mehrsprachig in verschiedenen Ländern aufgewachsen bin, ist mein Feinsinn für regionale Variationen und kulturelle Unterschiede ganz besonders ausgeprägt.
Ich besitze eine solide akademische Ausbildung in Literatur- und Sprachwissenschaften, sowie in Übersetzungstheorie und -praxis. Ich war Gründungsmitglied und arbeitet vier Jahre lang als Tutorin beim „Writing Lab“ der britischen Topuniversität UCL. Ich hielt Seminare über Themen wie „Introductions & Conclusions“ und „Polishing Your Writing: Precise, Concise & Varied“ und korrigierte alle möglichen Textsorten, von Dissertationen bis Zusammenfassungen sowie Beiträge in referierten Fachzeitschriften. Auch als Englisch- und Deutschlehrerin habe ich eine Zeit lang gearbeitet.
Ich beschäftige mich gerne mit fast jedem Thema und jeder Textart. Außerhalb der akademischen Welt, hatte ich schon Begleitbriefe, Lebensläufe, Filmkritiken, formellen E-mails und Briefe, Social-Media-Beiträge und Blogeinträge, Geschäftsberichte, Marketingbroschüren, Förderungsanträge, Kataloge für Museen und Gallerien und News-Updates alle schon mal in der Hand.
Bei Genauigkeit und Kontinuität bin ich ganz penibel und daher besonders für lange und/oder komplexe Projekte geeignet. Meine Bewertung auf einer Online-Plattform für Korrekturleser ist 4,98 von 5 Sternen bei mehr als 4000 Aufträgen.
Ich mag gern: Sprache(n). Monsunregen. Soondubu Jiggae. Guten Tee & Kaffee. Sowohl Kanji als auch Hangeul. Und überall zu leben.

(Foto: © Jun Michael Park)
Qualifikationen
- PhD in Übersetzungswissenschaften (University College London, Vereintes Königreich) – Jänner 2017
- MA in Übersetzungswissenschaften (University of Birmingham, Vereintes Königreich) – 2009
- MSc in Vergleichenden und Allgemeinen Literaturwissenschaften (University of Edinburgh, Vereintes Königreich) – 2005
- BA in Geisteswissenschaften, Hauptfach: Literatur und Sprachen (University College Utrecht, Niederlande) – 2004
Erfahrung
- Seit 2016, Sprachberaterin (auf Vollzeitbasis)
- Seit 2004, Übersetzerin und Korrekturleserin (auf Teilzeitbasis)
- Ehemalige Literaturlehrerin und Sprachtutorin
Sprachen
- Englisch (Britisch, Amerikanisch) – Muttersprache
- Deutsch (Deutsch, Österreichisch) – Muttersprache
- Spanisch (auf Lateinamerika spezialisiert, besonders viel Erfahrung mit costaricanischem und kubanischem Spanisch) – fortgeschrittenes Niveau
- Holländisch – fortgeschrittenes Niveau
Ich übersetze von allen meinen Sprachen ins Englische sowie auch ins Deutsche.
Neben meiner Arbeit bin ich gerade dabei Koreanisch und Japanisch zu lernen und hoffe diese Sprachen in der Zukunft als Quellsprachen für Übersetzungen anzubieten.