Review: 「ホッタラケの島 〜遥と魔法の鏡〜」 (Hottarake no Shima: Haruka to Mahō no Kagami/Oblivion Island: Haruka and the Magic Mirror)

9 thoughts on “Review: 「ホッタラケの島 〜遥と魔法の鏡〜」 (Hottarake no Shima: Haruka to Mahō no Kagami/Oblivion Island: Haruka and the Magic Mirror)”

  1. I wasn’t expecting much from this when I first read about it. CGI anime features tend to disappoint in general. I’ll stick to Production I.G.s other features like Patlabor and Ghost in the Shell(with the UK/Canadian dubbing!!!).

    1. I didn’t mind the CGI. I did want more of a photographic vision (you know, shots that are memorable), but that has less to do with CGI than with the director/animator having an eye for astheticism. If there had been more of a story, it could have been a wonderful film.
      Don’t watch dubbed films!

      1. 😛 Manga UK dubs/scripts are awesome because they are OTT and slightly offensive! Either that or they completely get the characters perfectly.
        Try watching the anime Cowboy Bebop and Black Lagoon in Japanese and then English and then tell me dubs are wrong 😉

  2. OTT?
    It doesn’t matter how good the quality of a dub is, a dub is a dub! I want to hear the original language. Films/animes/dramas have a completely different feel when they are dubbed.
    And I am saying that as someone who is originally from a dubbing country (i.e. a country where everything gets dubbed rather than subtitled)!

    1. Point taken but as much as I want to hear what the makers intended I believe that a good dub is passable and even improves in some cases. One example is Black Lagoon which is an anime about hard-fighting, hard-drinking modern day American pirates in the South China Seas. The Canadian dub does a brilliant job of capturing the characters (swearing, accents, vocal intonations etc.) whereas the Japanese pales in comparison.
      I’ve never watched a live-action dub outside of HK films but even they have some value.
      (Did I put the hyphens in the right places above?)

    2. Well, it is true that dubs (or translations) can add something, which can mean improvement indeed.
      But… dubs just feel wrong to me. At least I would watch both the subtitled and dubbed version, never just the dubbed. Because there will always, always be a loss – both in dubbing and subtitling.
      I watched a lot of dubbed films, especially when I was a child. Hollywood primarily (on TV) and it’s awful. Awful because it’s Hollywood but doubly awful if it’s dubbed. Painful, to the point of unwatchable sometimes (in particular because there is a wide variety of accents in the language I’m referring to that is essentially shared between three countries and I’m not from the ‘big’ country that actually does the dubbing so some of the accents can sound very strange to my ear.)

        1. That’s so bad that it’s hilarious…..
          I suppose if you only ever watched American/British cartoons and had that one thrown in randomly, you wouldn’t notice the difference at all though.

          1. I think it aired on BBC Three which is a channel aimed at “Youth” so there’s a tongue in cheek aspect to this but it totally put me off West Country and Cockney accents in anime/Japanese video games.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *